哆啦A夢的日文原名叫(Doraemon)
(Doraemon)名字的由來:
第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。
第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《籐子·F·不二雄的世界》是籐子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。
emon是「衛門」二字,因為「衛門」的寫法是emon。
一開始機器貓被命名為Doraneko,中文是機器貓的意思,後來大師為了讓機器貓具有人的性格,就改名為Doraemon,翻譯成中文是「銅鑼衛門」。在原版中康夫叫野比伸太,小靜是源香靜,小歪叫骨川哲夫,而技安叫剛田武,技安是他的外號(Giant 巨人)音義而來的。
哆啦A夢出現過四種譯名:機器貓 / 小叮噹 / 阿蒙/ 哆啦A夢
在作者的要求下統一改為「哆啦A夢 」,因為這是最接近日文原名發音的稱呼。
================
個人還是更喜歡「機器貓」這個名字,因為當時我看的版本是叫這個名字的,再說,那時候還是小孩子,一看名字就知道是什麼東西,可「哆啦A夢」因為是音譯的,不瞭解的人根本不知道是什麼,別說不懂日文的人,就是懂日文的但不看動漫的,也肯定不清楚是什麼意思的。所以還是更喜歡「機器貓」的名字~~~~~~~~~~~
不過把那只可愛的貓在全世界的名字統一為「哆啦A夢」是作者臨終前的遺願,我們還是尊重作者的意願吧。
遊客 發表於 2008-04-13